سفارش تبلیغ
صبا ویژن
از گمانهاى مردم با ایمان بپرهیزید که خدا حق را بر زبان آنان نهاده است . [نهج البلاغه]
لوگوی وبلاگ
 

آمار و اطلاعات

بازدید امروز :13
بازدید دیروز :22
کل بازدید :20800
تعداد کل یاداشته ها : 156
103/2/26
7:14 ع

اپلیکیشن زلو (zello) یکی از اپلیکیشن های غیر ایرانی است که شما با استفاده از آن می توانید با هزاران غیر ایرانی دوست شوید، با آنها ارتباط برقرار کنید. با آنها صحبت کنید و از این طریق به صورت روزانه آموزش زبان انگلیسی خود را تکمیل تر کنید.

علاوه بر اپلیکیشن زلو می توانید با استفاده از نرم افزارهای چت تصویری با دوستان خود در بقیه کشورهای دنیا چت کنید. با آنها صحبت کیند و تجربیات خود را به اشتراک بگذارید.
 
شرکت در کلاس های حضوری جهت تقویت زبان انگلیسی

به قطع یقین کلاس های حضوری زبان انگلیسی تاثیر بسیار زیادی در تقویت زبان انگلیسی شما خواهد داشت. وجود افرادی مثل شما که خواهان یادگیری زبان انگلیسی هستند به شما انگیزه ادامه راه را میدهد. به شما اشتیاق می دهد. اما شرکت در کلاس های حضوری در کنار مزایای فوق العادش همواره همراه با محدودیت های زمانی و مکانی بسیاری بوده است. و همین امر باعث شده است که آمار و ارقام در حوزه آموزش زبان انگلیسی به صورت حضوری نشان دهد که کلاس ها فقط شامل 5 درصد افرادی هستند که نیاز دارند زبان انگلیسی را فرابگیرند.
مهم ترین موانع یادگیری و تقویت زبان انگلیسی کدام است و چگونه می شود بر آن غلبه کرد؟

 
تقویت زبان انگلیسی
 

بر اساس نظر کارشناسان حوزه آموزش زبان انگلیسی، مهم ترین دلیل موفقیت و یا حتی عدم موفقیت زبان آموزان، خود زبان آموزان هستند.

شما می توانید باعث و مهم ترین دلیل موفقیت خود باشید.

اینکه چقدر روی انگیزه ها و نیرو محرکه های یادگیری و تقویت زبان انگلیسی وقت و انرژی صرف می کنید حائز اهمیت خواهد بود.

هر چقدر انگیزه های شما بیشتر باشد، مغزتان پذیرش بالاتری خواهد داشت.

چنانچه انگیزه کافی برای یادگیری زبان انگلیسی ندارید با تفکر روی مطالب ابتدای همین مقاله سعی کنید این انگیزه را در خودتان بوجود بیاورید.

احاطه شدن در بین محصولات آموزشی جذاب به شما همواره انگیزه و اشتیاق لازم را جهت یادگیری و تقویت زبان انگلیسی می دهد.
از روش های تقویت زبان انگلیسی و مهارتهای آن چه می دانید؟  

مهارتهای زبان انگلیسی به چهار دسته اصلی تقسیم می شود:
مهارتهای شنیداری
مهارتهای گفتاری
مهارتهای نوشتاری
مهارتهای خواندن

 
تقویت زبان انگلیسی
 
تقویت زبان انگلیسی با استفاده از مهارتهای شنیداری:

برای تقویت مهارتهای شنیداری خود ابتدا سعی کنید دانش عمومی لغات خود را افزایش داده و همزمان زیاد بشنوید. هر چه بیشتر گوش کنید زبان شما بیشتر تقویت خواهد شد.
تقویت زبان انگلیسی با استفاده از مهارتهای گفتاری خود:

سعی کنید مجددا بسیار گوش کنید. این گوش کردن بسیار زیاد است که نطق شما را باز می کند.

از تکنیک ساخت فلش کارت استفاده کنید.
تقویت زبان انگلیسی با استفاده از مهارتهای خواندنی:

دانش لغات خود را افزایش دهید. بسیار بخوانید. مطالب و متن های مختلفی را بخوانید.
تقویت زبان انگلیسی با استفاده از مهارتهای نوشتنی:

سعی کنید به صورت فعال بخوانید. زیر عبارت های مهم خط بکشید. از آنها فلش کارت بسازید. و آنها را در فلش کارتهای خود استفاده کنید. هر چه بیشتر بخوانید، بهتر می توانید بنویسید.


  
  

همه آنها به اتفاق بر این باور هستند که بهترین سن دقیقا قبل از سن بلوغ نوجوان است. در این سن یادگیری بهتر اتفاق می افتد و اصطلاحا نوجوان کماکان لهجه پذیر است. با این وجود عده ای از دانشمندان حوزه آموزش زبان انگلیسی اعتقاد دارند که بهترین سن جهت آموزش و تقویت زبان انگلیسی سن بین4 تا 12 سال است.

البته در نظر داشته باشید که اگرچه بازه سنی بالا بهترین سن شروع یادگیری و تقویت زبان انگلیسی محسوب می شود، اما این بدان معنا نیست که بزرگسالان توانایی یادگیری زبان انگلیسی را ندارند. آنها کماکان می توانند با شیب یادگیری سریع به یادگیری و تقویت زبان انگلیسی بپردازند.
روش های اصلی یادگیری و تقویت زبان انگلیسی کدام هستند؟

 
تقویت زبان انگلیسی
 
تقویت زبان انگلیسی از طریق در معرض قرار دادن خود در محیط کاملا انگلیسی

یکی از روش های بسیار مفید و کاربردی جهت یادگیری زبان انگلیسی و حتی تقویت زبان انگلیسی در معرض قرار دادن خود، در زبان انگلیسی و یا محیط انگلیسی می باشد. اینکه زبان آموز خودش را در شرایط یادگیری قراردهد بسیار کاربردی است.

سعی کنید تمام اطراف خود را از زبان انگلیسی پر کنید به گونه ای که 100 درصد با زبان انگلیسی احاطه شده باشید.

مطالعات خود را به زبان انگلیسی انجام دهید، رادیو خود را به زبان انگلیسی گوش دهید، تلویزیون و فیلم خود را به زبان انگلیسی تماشا کنید، آهنگ های خود را به زبان انگلیسی گوش دهید، حتی تغییر منوی گوشی تلفن همراهتان به زبان انگلیسی تاثیر به سزایی در یادگیری و تقویت زبان انگلیسی شما خواهد داشت.
تقویت زبان انگلیسی از طریق شخصی سازی آموزه ها

یسیاری از دانشمندان حوزه آموزش زبان انگلیسی بر این باورند  که هنگامی که تلاش می کنیم تا روی آموزش و یا تقویت زبان انگلیسی خود کار کنیم و یا اینکه زبان دومی را فرا بگیریم، بهترین روش این است که آموزه های خود را شخصی سازی کنیم. برای مثال چنانچه جمله را یاد میگیریم به معنای “به کافی شاپ رفتن” بهتر است در ذهن خود، خود را تصورکنیم که به کافی شاپ می رویم و سپس همگام با تصور ذهنی خود این جمله را بلند بگوییم. علاوه بر آن بهتر است که این شخصی را بیشتر ادامه دهیم و خود را در حال رفتن به استخر تصور کرده و سپس با صدای بلند تکرار کنیم”به استخر رفتن”

این روند می تواند ادامه پیدا کند.
آموزش و تقویت زبان انگلیسی از طریق ساخت فلش کارت

ساخت فلش کارت همواره یکی از راه های یادگیری و تقویت زبان انگلیسی بوده است. اما در این بین دقت کنید که مسئله ساخت فلش کارت است. چنانچه خودتان دست به کار شوید و فلش کارتی با فکر و اندیشه های خودتان بسازید این بسیار روی آموزش زبان انگلیسی تان تاثیر خواهد داشت.

فلش کارت ها برای شما یادگیری را ساده تر خواهند کرد، به علاوه مرور آموخته های زبان انگلیسی با استفاده از تکنیک فلش کارت ها بسیار ساده است. شما به راحتی می توانید فلش کارتهای خودتان را همراه خودتان داشته باشید. آنها را در جیب پیراهنتان بگذارید و به زمانهای مرده تان روح ببخشید. در ایستگاه مترو، اتوبوس و……به سرعت آنها را ورق بزنید. آیا ممکن است معجزه یادگیری اتفاق نیوفتد؟
آموزش با استفاده از تکنولوژی روز دنیا

یکی از روش های آموزش زبان انگلیسی استفاده بهینه از تکنولوژی های روز دنیا است. استفاده بهینه از این تکنولوژی ها به شما کمک می کند تا سرعت یادگیری شما افزایش پیدا کند.


  
  

یادگیری و تقویت زبان انگلیسی به عنوان زبان دوم همواره مورد توجه همه افراد جامعه به خصوص دانش آموزان و دانشجویان مقاطع مختلف بوده است.

امروزه با پیشرفت روز افزون علوم مختلف نظری و کاربردی بر اهمیت یادگیری و تقویت زبان انگلیسی افزوده شده است. در این مقاله تلاش کرده ایم که موضوع بسیار مهم یادگیری زبان انگلیسی را از ابعاد مختلف بررسی کنیم.
تقویت زبان انگلیسی
 
بخش اول: مهم ترین دلایل یادگیری و یا تقویت زبان انگلیسی

 کارشناسان آموزش زبان انگلیسی همواره بر این اعتقادند که چنانچه زبان آموز برای یادگیری و یا حتی شروع تقویت زبان انگلیسی خودشان دلیل و یا دلایل محکم و محکمه پسندی داشته باشند، همین موضوع باعث ایجاد نیرو محرکه قوی تری خواهد شد که موتور حرکت یادگیری زبان انگلیسی زبان آموزان را همواره روشن نگه می دارد.
1- آموزش و یا احتمالا تقویت زبان انگلیسی یک باید قطعی است.

در قرن 21 به درجه ای از پیشرفت های علمی و دانشی رسیده ایم که یقینا می توان بیان کرد که یادگیری و یا تقویت زبان انگلیسی دیگر یک امتیاز محسوب نمی شود. بلکه یک بایدی است که وظیفه هر نفر است که بتواند ارتباط برقرار کند.
2- دستیابی بر پیشرفتهای علمی با یادگیری زبان انگلیسی

بر هیچ  کس پوشیده نیست که علم و دانش روز دنیا همیشه برای بار اول به زبان انگلیسی نگاشته می شود. داشتن مهارتهای زبان انگلیسی به شما کمک می کند تا به درک عمیق تری از دانش مورد نظرتان برسید. پس همواره به فکر تقویت زبان انگلیسی تان باشید.

همین درک و نگرش عمیق تر شما نسبت به علم هدفتان باغث پیشرفت شما در زمینه دلخواهتان خواهد شد.
3- مصاحبه های شغلی و تحصیلی معتبر نیاز به تقویت زبان انگلیسی دارد.

هر جوان و یا نوجوانی در طول مدت زندگی شخصی و یا حرفه ای قطعا با فرصت هایی مواجه می شود که داشتن مهارت های زبان انگلیسی و برخوردار بودن از آموزش زبان انگلیسی با کیفیت می تواند بسیار تعیین کننده باشد.

از جمله این فرصت ها می توان به فرصت های شغلی خاص در شرکتهای بزرگ بین المللی اشاره نمود. خوشبختانه هم اکنون شرکت های بزرگی در ایران هستند که فعالیت های بین المللی انجام میدهند.
4- ادامه تحصیل در مقاطع تکمیلی نیازمند تقویت زبان انگلیسی است.

در نظر داشته باشید که برای ادامه تحصیل در مقاطع بالاتر از کارشناسی داشتن دانش و تقویت زبان انگلیسی می تواند تاثیر شگفت انگیزی روی ذهنیت مصاحبه کننده نسبت به شما داشته باشد. یادتان باشد که در آزمون مقطع دکتری بخشی از این آزمون به صورت مصاحبه انگلیسی برگزار می شود.
5- مهاجرت های احتمالی در آینده نیازمند تقویت زبان انگلیسی است

فرصت مهاجرت همواره یکی از فرصتهایی است که باید غنیمت شمرده شود. برای مهاجرت موفق داشتن مهارتهای زبانی به قدری مهم تلقی می شود که برای تاییدیه نهایی مهاجرتتان قطعا نیاز به ارائه مدرک زبانی معتبر می باشد.
شروع آموزش و تقویت زبان انگلیسی از چه سنی باید شروع شود؟

تقویت زبان انگلیسی
 دانشمندان حوضه زبان شناسی در مورد سن شروع یادگیری و آموزش زبان انگلیسی تحقیقات و آزمایشات زیادی کرده اند.


  
  

دیگر از شرایط مترجم تسلط به خود متنی است که قرار است ترجمه شود. شاید اساتید بزرگوار بهتر از من این مطالب را بیان بکنند ولی من تجربیات خودم را عرض می کنم. اگر مترجم به متن چه از نظر زبان و چه از نظر محتوا و رشته تخصصی تسلط پیدا نکند طبیعی است که دچار خبط و خطا می شود. کسی که به زبان مسلط نباشد، اصطلاحات و ضرب المثل و طنز و کنایه و سایر جزئیات یک زبان را خوب درنیافته است و به ترجمه می پردازد مانند همان کسی می شود که دماغ شما چاق است را، بینی شما گنده است معنی می کند و کسی هم در رشته ای تخصص ندارد همواره هم خودش به کار خودش اطمینان ندارد و هم دیگران به ترجمه ی وی مطمئن نیستند. البته اشتباه همیشه بوده است. گاهی برگرداندن یک ضرب المثل به یک زبان مدت ها وقت مترجم را می گیرد. جمله «فَضَرَبَنا عَلی اذانِهِم» در این آیه کریمه قرآن «فَضَرَبنا عَلی اذانِهِم فِی الکَهفِ سِنینَ عَدَاً» را چه می خواهید ترجمه کنید. مترجم باید واقعاً با آن فرهنگ و زبان خو گرفته باشد تا اینکه روح کلام را بفهمد و از زبان خودش برای آن قالب درست کند. البته این دیگر داستان مفصلی است که آیا بعد از دریافت معنی باید تابع الفاظ متن هم باشیم یا در هر قالبی خودمان خواستیم بریزیم. در ترجمه کتب علمی و فلسفی ضرورتاً باید تا اندازه ای تابع متن اصلی باشیم یعنی سیاق کلام را و آن شیوه کلام را مراعات نماییم. مثلاً نمی توان در کتاب های ارسطو، کانت، دکارت و نظایر اینها از این متن اصلی به کلی دور افتاد. در مورد رمان و داستان چون بنده وارد نیستم عرضی نمی کنم. شرط دیگر مترجم، که بنده هم در عمل به آن رسیده ام، ذوق است. البته این ذوق در زمینه های مختلف متفاوت است. مثلاً ذوق ادبی با فلسفی فرق دارد. البته بنده سروکارم با ترجمه متون فلسفی بوده است و مقداری از مقدمه «آربری» بر قرآن کریم که جنبه ادبی قوی هم دارد ترجمه کرده ام در ترجمه آن قسمت ادبی مدتی دنبال سطحی می گشتم که متناسب با سطح نوشته مؤلف باشد. یعنی وقتی به یک شعر انگلیسی برمی خوردم که واقعاً در یک سطح عالی بود سعی می کردم آن شعر را در همان سطح ترجمه کنم وگرنه ترجمه آن به یک زبان مبتذل کاستن از قدر اثر محسوب می شود. مترجم باید علاوه بر درک مطلب، ذوق این را هم داشته باشد که بداند چگونه الفاظی متناسب سطح متن اصلی پیدا کند. این کار خیلی هم وقت می برد. گاهی یکی دو روز طول می کشید تا یک صفحه از آن را با الفاظ متناسب ترجمه کنم که مبتذل و پیش پا افتاده نباشد. در زمینه فلسفه هم همین حالت صدق می کندمتنی که از کانت ترجمه می شود نباید به صورت ترجمه بازاری دربیاید. مثلاً در این مورد می توان از «دانشنامه» ابن سینا کمک گرفت اما نه به صورت مطلق بلکه قابل فهم به زبان امروز و متناسب با نوشته کانت. بعضی از دانشمندان بزرگوار واقعاً زحمت کشیده اند و کتاب کانت را ترجمه کرده اند، اما قابل فهم نیست، باید چیزی عرضه کرد که مردم بفهمند.


  
  

آن قدر باید نوشت و تمرین کرد تا بتوانیم مثل یک مؤلف کار بکنیم و وقتی به یک متن روان رسیدیم آن وقت می توانیم ترجمه را به قالب آن دربیاوریم البته این کار خیلی دشوار است چون ترجمه همیشه رنگ ترجمه دارد. کلمات از هم بریده است، جمله ها جا نیفتاده است فاعل، مفعول حروف و پیوند جمله تابع متنی است که ترجمه می شود و اگر بخواهد این ایرادها برطرف شود باید ابتدا به آن زبان مسلط شود و بعد از آنکه مطلبی را به قالب ترجمه درآورد، مروری بکند و ببیند که به صورت تألیف درآمده یا نه؟ به هر حال یکی از هنرهای مترجم این است که آنچنان روان بنویسید که ترجمه اش رنگ ترجمه نداشته باشد، بلکه مانند تألیف چنان هماهنگ و روان و یک دست باشد که خواننده در آن احساس دست انداز و سنگ راه نکنند بدین منظور گاه لازم است یک جمله تقطیع شود یا حروف و کلماتی مثل «هم» «دیگر» نیز یا از این قبیل چاله پرکن های کلام را اضافه کرد تا کلام جا بیفتد و آثار ترجمه در آن مشاهده نشود و الا اگر صیغه ترجمه داشته باشد همواره خواننده آن اثر احساس یک جا خوردن ها و به اصطلاح دست اندازهایی می-کند که در شأن ترجمه نیست. این کار در صورتی حاصل می شود که مترجم به زبان مادریش، به زبانی که می خواهد متن را به آن ترجمه کند تسلط کافی داشته باشد. به دانشجویان عزیز توصیه می کنم که با متون فارسی ممارست فراوان کنند یعنی کتبی که اساس و بنیاد زبان ما را تشکیل می دهند- مثل گلستان، بوستان، دیوان حافظ، آثار فردوسی و مولوی، تفسیر کشف الاسرار و ادب خوب معاصر را آن قدر بخوانند که اصلاً جزیی از روح و ذهن و اندیشه و تفکرشان شود تا بعداً بتوانند از الفاظ آنها استفاده کنند. خیلی از لغات و ترکیبات هم در این آثار وجود دارد که اگر فرد به آن مسلط باشد می تواند از آن به عنوان گنجینه ی لغات و جمله بندی استفاده نماید ما قبلاً برای بخش هوشبری در بیمارستان ها کلمه بیهوشی می-دیدیم. اما مدتی پیش که شاهنامه را مرور می کردم به کلمه «هوش بری» که هم اکنون در نامگذاری به کار می رود برخوردم که فردوسی آن را بسیار خوب به کار برده است: بفرمود تا داروی هوش بر پرستنده آمیخت با نوش در به همین شکل باید زوایای زبان برای مترجم جا افتد و در ذهنش واقعاً رسوخ کرده باشد تا اینکه به موقع بتواند از آن استفاده کند. خلاصه زبان فارسی یک ترکیب و بافت و زیبایی خاصی دارد و کسانی که این شکل برایشان جا نیفتاده است واقعاً بیخود وقت خود را تلف و زبان را هم تباه و خراب می کنند و پس از مدتی هم ترجمه برایشان صورت کاسبی و تجارت پیدا می کند. دیگر از گفتن موارد این کاسبی و سوادگری صرف نظر می کنم.


  
  
<   <<   6   7   8   9   10   >>   >